Работа переводы текстов на дому – Удаленная работа переводчиком текстов (декабрь 2018) — как открыть с нуля, примеры и готовый план с расчетами для начинающих

Содержание

перевод текстов с английского на русский

Привет, мои дорогие читатели! Вы знаете, я сегодня начал задумываться над тем, что работа в интернете перевод текстов с английского принесет мне неплохой дополнительный доход. Услуги переводчика – удобный способ зарабатывания денег в Интернете тем, кто владеет на необходимом уровне одним или двумя иностранными языками.

Не владеете английским на должном уровне? Вот вам очень приличная школа SkyEng, дающая возможность бесплатно изучать английский. Школа с очень хорошей репутацией. Можно неплохо подтянуть свой английский в сжатые сроки, если нужно.

С английским на «ты» и можете учить других людей? Стоит обратить внимание на сервис Скай Инг, где вы сможете зарегистрировать свое резюме в качестве учителя английского, и пройти собеседование для приема в команду специалистов. Отличная возможность зарабатывать на знании английского и работе с учениками по скайпу!

Это не просто хобби человека! Переводы, как и другой Интернет-заработок на дому, требует от вас не только профессионального подхода, но и много других качеств делового, коммуникативного, личного характера. Если вы поставили себе цель стать хорошим и высокооплачиваемым переводчиком-фрилансером, соберите всю волю, и необходимую информацию в кулак. Сегодня я напишу вам полезные рекомендации, облегчающие работу и поиск заказчиков.

Краткое содержание статьи (кликабельно)

Работа переводчиком на дому через интернет

Английский язык я знаю столько, сколько помню себя. В детстве я постоянно слушал музыку и пытался перевести себе слова из любимой песни. Для меня обучение нового языка становилось словно игрой, мальчиков вполне можно брать на «Слабо», постоянно присутствует дух перфекционизма и стремление становится лучше.

Как только окончил школу и университет, я понял, что языковой практики у меня не так и много. Нет, я иногда летал заграницу, но и все. Через несколько лет проходя таможенный контроль, я начал запинаться, было жутко неудобно, ведь английский я считал своим вторым, после русского, языком.

С этим нужно было что-то делать, к тому же постоянная нехватка денег давала о себе знать. Я начал заниматься репетиторством, но вскоре понял, что это совершенно не мое. Тогда я начал искать работу переводчика онлайн. Во-первых, наработав немного клиентов, я начал сам выбирать темы, а во-вторых, у меня всегда была лишняя копейка, и я не забывал язык. Это очень удобно, к тому же постоянно улучшается словарный запас. Я даже не думал, что не знаю еще столько слов, это, несмотря на то, что словарный запас английского языка не такой и большой. Сейчас переводы текстов являются моим хобби. Таким образом, я себе экономлю на репетиторах и уверен, что не забуду английский.

Перевод текстов с английского на русский за деньги на дому

Вы не знаете, с чего начать? Поверьте, главное захотеть начать и быть уверенным в своих действиях. Перевести текст не трудно, тем более, когда у вас есть доступ к электронным словарям, разным специализированным ресурсам, главное в такой работе, как бы ни странно это звучало, начать ее делать.

Работа на дому – это не офис, но это работа. Помните это! Вы должны четко осознавать, что работодатель надеется на вашу честность и ответственность, подвести его – значит заработать себе не самую лучшую репутацию. Делайте все по совести, и тогда любая работа принесет вам успех. Работа переводчиком на дому через интернет — ответственное занятие. Работодатель ждет от вас вовремя сданный проект с надлежащим качеством. Это ваша репутация и ваш заработок. Помните об этом.

Сколько зарабатывает переводчик и какие бывают типы удаленной работы?

Перевод письменного характера — популярный тип работы на дому по текстовым переводам. Его плюсы – можно пользоваться словарями, системам проверки правописания в Интернете, работать в «режиме своего графика».

Главный минус – очень заниженная цена за работу, обусловленная повышенной конкуренцией и использованием заказчиками электронного перевода. Но он справедлив только для популярных европейских языков (английского, в меньшем плане – немецкого и французского). А машинная программа не сделает перевод по-настоящему корректным, не составит человеческую коррекцию.

Более подробно про виды удаленных работ, которым можно научится, узнайте с отзывами о школе Staff Online

Возможности, которые перед вами открыты

Последовательный перевод во время устного диалога. Я сам нередко делал такие переводы, но вот работал не удаленно, а так. Дело было недалеко от Байкала, когда я добирался туда автостопом с моими друзьями. На озеро приехала группа американских туристов, не знаю, куда делся американский гид, но суть в том, что им дали нашего гида, который мог сказать только: «Хелло». Я не мог не повлиять на репутацию нашей страны, и занялся последовательным переводом. Суть: гид говорит предложение, ты его слушаешь, потом переводишь на английский, и так несколько часов беспрерывного «talking».

Существует и такая работа в онлайн режиме, вы подключаетесь к диалогу как участник конференции, совещания или семинара дистанционно, по скайп связи. Денег, конечно, за свои услуги я не взял, но вот вы таким способом можете неплохо заработать.

Юридически грамотный технический перевод и другие узкоспециализированные темы оценивается намного выше, чем классические. Если ваш перевод будут использовать для «внутреннего» использование в рабочем процессе это одно дело, но вот задачи технического перевода – создать тексты, которые будут использованы во время работы с иностранными партнерами или нормативного обеспечивать бизнес.

Нотариальные переводы. Если вы переезжаете в другую страну, вам нужно нотариально перевести документы или международные договоры. Скажу сразу, что это неплохой заработок, ведь мой друг занимается этим уже много лет подряд. Он не сидит дома, для работы ему только нужен компьютер и выход в Интернет, чтобы получить и отправить работу.

Единственное, что нужно учитывать, переводчик должен сам получить определенную лицензию для занятия таким видом деятельности. Стоит она недорого, но вот получить ее можно только сдавши определенные экзамены на знание языка и на его уровень. Нотариусы, как правило, работают с переводчиками на долгосрочной основе, поэтому если вы найдете себе работодателя, можете считать что это всерьез и надолго.

Коррекция и редактирование материалов на разных языках. Эта работа на дому не слишком оплачиваемая (т.к. собственно тексты не нужно переводить, нужно только корректировать ошибки), но, в то же время, сам процесс не менее трудоемкий.

Необычный заработок для тех кто не стоит на месте

Хотелось рассказать вам про одну работу, которая не совсем относится к переводам, но связана с иностранными языками. Я могу даже ее рекомендовать тем, кто хочет получить практику иностранного языка и хочет больше на нем общаться. Суть в чем, есть сайты, и вам нужно о нем рассказать: что вы видите, легко ли на нем найти информацию, что вам нравится, что нет.

Это нужно для того, чтобы владелец сайта знал, насколько рационально используется место и как легко можно найти необходимую информацию. Я занимался этой работой года полтора, потом решил найти что-то другое. Нет, мне не то чтобы перестало нравиться, просто я всегда развиваюсь и редко стою на одном месте, даже если на нем тепло и уютно. Работу искал на этом сайте https://www.rev.com/freelancers/transcription. Может вам будет полезна эта информация. Если есть какие-то вопросы, пишите в комментарии, с радостью вам помогу.

На этом же сайте я нашел себе работу по написанию субтитров к разным телевизионным шоу и фильмам. Единственное что может вас смутить, деньги приходят на платежную систему PayPal, так что поинтересуйтесь, перед тем как регистрироваться, или в вашем городе есть пункт обналичивания PayPal. Украина, допустим, имеет офис компании только в Киеве.

Где еще найти работу для начинающих, которые хотят заняться переводом текстов?

Для того чтобы работать на дому, вам нужен только компьютер с выходом в сеть и несколько часов свободного времени. Казалось, было бы желание, а вакансии сами найдутся, просто нужно зарегистрироваться на специализированном сайте, и приступить к работе на дому.

Но на деле все сайте имеют собственные рабочие особенности, о которых никто вам не расскажет при регистрации. В результате может оказаться, что такая работа вам не подходит, а время вы уже потеряли, и заработок получили не такой, как ждали. Поэтому прежде чем регистрировать свой аккаунт, подумайте над схемой работы, какая вам больше подойдет.

Отечественные сообщества переводчиков

Сеть поиск-переводчика.рф – популярный сайт для поисков сотрудников ориентированных на русский рынок. В Поиск-Переводчика РФ есть немало специалистов, которые работают не только с популярными языками, но и на языке стран ближнего и дальнего зарубежья. Минус этой системы – существенное преобладание желающих работать над заказчиками. Зато здесь всегда можно найти информацию об удаленной работе для переводчиков.

Онлайн бюро

Еще один тип работы на дому для переводчика – трудоустроиться в специализированном бюро. Здесь вы можете зарегистрироваться как профессиональный дипломированный специалист и получить заказ на письменный перевод юридической, медицинской, технической литературы.

А можете выполнять удаленно менее трудоемкие письменные переводы или оформлять заказы на устные последовательные переводы, литературные переводы, стилистические или грамматические корректировки текста.

Стать членом специализированного бюро – особенная разновидность работы для переводчика. В качестве посредника между переводчиком и заказчиком работодатель берет себе фиксированный процент комиссионных. Но только на этом сайте вы можете часто найти достаточно высокооплачиваемую работу.

Вам в помощь!

Рейтинговую таблицу отечественных и некоторых зарубежных агентств можно посмотреть на сайте https://translationrating.ru/. Здесь удобно выбирать потенциальное место работы по категориям.

Самый крупный в мире ресурс фриланса Freelancer.com тоже поможет вам найти потенциального работодателя. На портале большинство людей занимаются рерайтом или копирайтом, поэтому переводчики, а тем более профессиональные, здесь на вес золота.

Проектные заказы можно найти на странице

  • https://www.weblancer.net/,
  • https://work-zilla.com,
  • http://www.etxt.ru/.

 

Они сочетают в себе тендерные биржи, сообщества фрилансеров, где можно посмотреть на портфолио, почитать отзывы и другую информацию о специалистах. Еще одно преимущество этих страниц – возможность выполнять любую другую работу в период, когда заказы на переводы недоступны.

 

Думаю, это маленькая статья станет вам полезной, и вы решитесь зарабатывать деньги удаленно и сами станете себе хозяином. Если вы уже давно работаете переводчиком, напишите в комментариях, как вы начинали и почему решились на такую работу. Будет интересно почитать и, возможно, вы дадите толчок кому-то из тех, к то мечтает о подобной работе, но так и не решается начать…

Подписывайтесь на блог, и всегда узнавайте много нового и интересного обо всем на свете!

Текст — агент Q. специально для проекта «На Грани»

ontheedge.ru

фриланс работа по переводу текстов

Вход в аккаунт

Восстановление пароля

Не выбраны специализации!

Чтобы продолжить, выберите хотя бы одну категорию работы, которую вы готовы выполнять.

Ограничение количества специализаций

Вы не можете добавить больше 20 специализаций!

Добавлен в закладки!

Добавлена в закладки!

Добавлена в закладки!

Удален из закладок!

Фрилансер удален из закладок!

Удалена из закладок!

Команда удалена из закладок!

Удалена из закладок!

Студия удалена из закладок!

Добавлен в закладки!

Удалён из закладок!

Проект удалён из закладок!

Требуется авторизация

Пожалуйста, авторизуйтесь для отправки сообщения.

Требуется авторизация

Чтобы создать команду, авторизуйтесь как фрилансер.

Требуется авторизация

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить заметку о работодателе.

Требуется авторизация

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить заметку о соискателе.

Пользователь уже существует

Пользователь с таким логином или почтой уже существует.

Ошибка!

Данная соцсеть уже привязана к другому аккаунту пользователя

Требуется авторизация

Пожалуйста, авторизуйтесь как работодатель для добавления соискателя в закладки.

Требуется авторизация

Чтобы добавить проект в избранное, пожалуйста, авторизуйтесь как фрилансер.

Обратная связь

Заявка в арбитраж

Жалоба на проект

Жалоба на заявку

Что не так с заявкой?Сомнительная заявкаНе соответствует описанию проектаНецензурная лексика или разжигание конфликтаСодержит контактную информациюДругое

Предложить работу

Предложить работу

Требуется авторизоваться как работодатель

Чтобы предложить проект, пожалуйста, авторизуйтесь как работодатель.

Вступить в команду

Пригласить в команду

Пригласить в команду

Ваше приглашение в команду было успешно отправлено!

Вступить в команду

Вы уже отправляли запрос на вступление в эту команду. Организатор команды должен одобрить ваш запрос.

Добавить фотографию

  • Загружается…


Перетащите
сюда фотографию

Минимальное разрешение: 250 х 250 px
Максимальный размер: 5 mb

Установить как аватар

pchel.net

Работа переводчиком на дому, переводчик языков, текстов, сайтов, работа переводчиком.

Переводчик – это человек — специалист, родом деятельности которого является работа по переводу устного или письменного текста на другие языки. Как зарабатывать переводами и с чего начать работу переводчика на дому ? Прежде всего определитесь со спецификой Ваших навыков. Это специализация имеет множество направлений: юридические переводы, технические, литературно-художественные, письменные, устные, синхронные переводы (виды устного перевода) и другие. Начинайте поиск по вакансиям предложенным в сети для удаленной работы на дому в качестве переводчика. Начинайте рассылать свое резюме компаниям – спонсорам предлагающим эту работу. В резюме четко опишите Ваши возможности по специализациям. Агенству переводов эта информация послужит основанием для проведения контрольной, тестовой работы по Вашим знаниям этой специальности. Для чего проводится тестирование нового удаленного работника ? Агенству проще и эффективнее найти ограниченное число грамотных переводчиков для полной их загрузки, чем пользоваться услугами единовременными, это оказывает влияние на качество производимой работы. Поэтому в начале трудовой деятельности Вас могут не только протестировать, но и в начале Вы не получите хорошо оплачиваемых переводов, даже если тестирование прошло успешно. Долгое сотрудничество делает Вас полноценным сотрудником Агенства по переводам и Вы имеете возможность получения более дорогостоящей работы. Соответственно, с повышенными гонорарами.

«Работа переводчиком на дому» – Удаленный переводчик. Зачем переводчику Агенство переводов ?

Если Вы ищете работу сами, произвольно выискивая заказы в интернете, то у Вас заказы получаются разовыми, Вы не можете обеспечить себя постоянной работой, а это уже не стабильный доход. Поэтому и существуют Агенства, которые собирают заказы в массовом порядке и так же массово передают исполнителям. Если Вы решили сами, без услуг Агенства, работать в этом направлении, то Вам необходимо :

1. Создать свой личный интернет-портал (сайт) с предложение о переводах.

2. Продвинуть (оптимизировать) его в поисковых системах.

3. Получить как можно трафика (посетителей – заказчиков) на сайт.

В этом случае Вам не нужно будет пользоваться Спонсорами, Вы будете получать прямые Заказы и естественно увеличите свои доходы,  потому, что Вы не обременены посредником между Вами и Заказчиком, который имеет свой процент за выполненную и оплаченную работу по переводу. И еще одно преимущество несомненно присутствует в создании такой работы, если количество заказов многократно увеличится, то Вы можете сами стать нанимателем внештатных сотрудников для переводов текстов, сайтов, и другой информации. Сделайте свой выбор сами, все зависит от Вашей целеустремленности и навыков.

«Переводчик языков, текстов, сайтов», работа переводчиком с надежным Агенством !

Как найти надежное Агенство переводов ? Опыт общения других поможет Вам сделать свой выбор. Вы нашли Агенство и не знаете особенностей его работы, Вас смущает договор, Вы сомневаетесь в честности и добросовестности. Ищите информацию в интернете, форумы, чаты, просто введите в поисковой форме примерные фразы: «Агенство переводов «ККК» не заплатило за работу» или «Агенство «ККК» не платит». Вы обязательно найдете отзывы, пообщаетесь на форумах и узнаете как найти надежного партнера в лице Агенства по переводам !

Вы можете воспользоваться следующими Агенствами переводов (вакансии):

1. «Переведем.ру» сайт Агенства. — www.perevedem.ru

2. «Dialect-city» бюро переводов. – www.vacancy-perevod.ru

3. Для дипломированных переводчиков –  www.translation.language.ru

4. Бюро переводов —  www.littera.ru

5. «Город переводчиков» — сайт — www.trworkshop.net

Работа переводчиком на дому – это работа творческая, которая может приносить огромный доход, главное начать и двигаться в этом направлении и все у Вас Получится !

sunhi.ru

Удаленная работа переводчиком текстов на дому: описание, приемущества, отзывы

“Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек” – многим из нас неоднократно попадалось на глаза такое утверждение.  И действительно. Знание иностранного языка, будь то английский, немецкий, китайский или любой другой популярный, открывает перед нами широкие возможности, в частности, возможности для заработка.

Любая крупная компания, имеющая выход на международный рынок, имеет в своем штате с десяток переводчиков, которые получают сотни и даже тысячи долларов, работая в “полевых” условиях (присутствуя на различных встречах, конференциях, собеседованиях и прочих мероприятиях).

Но есть и другая тенденция, которая сейчас стремительно набирает популярность – удаленная работа переводчиком. Используя компьютер с выходом в интернет, специалист-переводчик ищет себе заказы, не связанные с оффлайном, и выполняет их. Это может быть перевод различной документации, видео и аудиороликов, деловых писем. список достаточно широк.

Давайте сравним два этих вида деятельности и разберемся, стоит ли менять насиженное место в какой-нибудь фирме на работу переводчика на дому.

Преимущества оффлайн работы перед удаленной

  1. Более высокая заработная плата. Разумеется, хорошо платят далеко не везде, но устроившись в крупную компанию, вы скорей всего не будете обделены в материальном плане.
  2. Официальное трудоустройство. Легализация заработка, оплачиваемый отпуск, страховка – всех этих привилегий удаленные рабтники, которые чаще всего являются фрилансерами, попросту лишены.
  3. Постоянная занятость. Штатный работник постоянно при делах и даже если его услуги какое-то время не нужны, он все равно будет получать причитающуюся ему ставку.

Преимущества домашнего заработка на переводах

  1. Гибкий график работы. Удаленный работник может сам решать, когда ему заниматься переводами, а когда устроить себе выходной или внеочередной отпуск. Само собой, это не снимает с него обязательств перед заказчиками – все, так или иначе, должно выполняться качественно и в срок.
  2. Возможность совмещать переводы и другие виды деятельности. Как я уже говорил ранее, работая в интернете, переводчик может распределять свое время по собственному усмотрению. Даже будучи каким-нибудь инженером или программистом, и при этом, хорошо зная иностранный язык, вы можете подрабатывать переводчиком.
  3. Легкость и доступность. Согласитесь, куда проще будет работать за компьютером, когда под рукой есть онлайн-словари и прочие вспомогательные инструменты, а также время на размышления, чем делать перевод чьей-то речи на слух.

Посмотрев на все вышеописанное, можно сделать вполне логичный вывод – работа переводчиком удаленно является отличным решением для студентов-филологов, молодых специалистов и просто желающих подзаработать людей, которые хорошо знают иностранный язык. Деньги вполне хорошие и даже на текстовых биржах вполне можно будет зарабатывать долларов двадцать-тридцать в день, особо не напрягаясь. А выполняя частные заказы, и того больше.
Приведу в пример несколько предложений, вылезших по запросу “работа переводчика на дому в Украине”: (для увеличения кликайте по скринам).

Но если вы являетесь специалистом высокого уровня, который не только может работать со словарем и понимать язык, но еще и свободно на нем общается, тогда имеет смысл задуматься о карьере в какой-нибудь фирме или компании. Стабильность, высокий доход и возможности карьерного роста – такое в онлайне вряд ли предложат.

Личный опыт

Помню, в бытность свою студентом-историком со знанием немецкого языка, частенько переводил небольшие тексты, в 2-3 тысячи символов, получая копеечную, по сути, плату. Работал и удаленно (частенько заказывали знакомые по интернету: присылали по e-mail и также получали готовый перевод), и непосредственно в аудитории со своими одногруппниками, так вот, по своим ощущениям могу сказать, что значительно приятнее работать, когда видишь заказчика «живьем»! Ощущение это осталось до сих пор, кстати, так и деньги быстрее получить и «кинуть» на эти самые деньги за выполненную работу практически невозможно!

Ostrovitjanin

Статья интересная, так как описанное в ней напрямую касается того, чем хотела бы заниматься я, и чем занимаюсь сейчас помимо другой своей деятельности
Переводы в интернете приводят к тому, что человеку, как правило, предлагают реальную работу или в его городе, или поблизости. Но… язык надо знать Очень хорошо. Времена доморощенных переводов, в том числе технических, прошли давным давно.

Работать на среднем уровне возможно — это брачные агентства (но услуги там не только переводов.), периодические заказы. Чтобы зарабатывать этим серьезно, нужны три вещи — идеальное знание языка ( у нас добавляется еще и знание украинского языка, такие заказы часто присутствуют по переводу литературы, хотя переводчики из Канады и США с этим отлично справляются), прекрасное владение компьютерными программами (заказы изобилуют таблицами, картинками, где нужно сохранение структуры и всех особенностей размещения). Ну. и третья вещь — образование по специальности ( это проверяется в первую очередь). Да, и лучше всего открыть агентство самому!

tat

tat, все-таки профильное образование я бы не ставил на первое место. Лично я, изучая в школе немецкий, выучил второй английский на трехмесячных языковых курсах! Причем выучил, видать, неплохо, если на экзаменах кандидатского минимума в аспирантуре по нему поставили «отлично»!

Дело все-таки в отношении к работе, если не любви, то хотя бы к симпатии к тому, чем ты занимаешься. На этом рынке выживут немногие, причем именно те, которым просто нравится переводить, даже не за деньги!

Ostrovitjanin

Сейчас знание иностранных языков так важно, а вот мне не дано, учу с 3х лет английский, пока учу знаю, а потом все забывается. А сейчас такая возможность в интернете работать именно в сферах связанных с языками, будь то переводчиком или репетитором.

Starover

Моя знакомая как то раз воспользовалась услугами удалённого переводчика и была крайне не довольна потому, что нужно было осуществить перевод технического текста, поэтому сейчас она обращается к переводчикам языков по месту жительства и в случае чего спрашивает с них по полной программе.

Анжелика

Любой иностранный язык нуждается в практике и постоянном совершенствовании! Говорю со знанием дела.
Хорошо владею английским и французским языками, итальянский бегло, польский со словарем (учу самостоятельно). Украинский и русский — само собой.
Итальянский и польский в жизни может пригодиться 3-5 раз за год (отдых, командировки), поэтому он попросту выбивается из памяти за невостребованностью. В универские годы за 2,5 месяца летних каникул я умудрялась забывать изучаемый нами французский. Чтобы прийти в себя и освежить знания в памяти, нужно около недели-двух.
Касательно переводов в онлайне и в оффлайне: далеко не всегда переводчик из конторы может достоверно передать смысл и быть гарантией качества. Обращайте внимание на цены и репутацию организации, особенно если речь идет о переводе документации!
Мне кажется, в интернете легче найти действительно толкового лингвиста по адекватной цене — у профессионалов всегда (!) есть свой сайт или блог с отзывами о качестве выполненных работ.

Squirrel

Очень интересная тема для обсуждения, английский я знаю и не плохо, но раз в месяц всё таки стараюсь весь день на нём разговаривать и почитать побольше страниц из книжек разных или в интернете, так как он забывается моментально, тут и русский-то иногда из головы вылетает, что уж об английском говорить). Работа переводчиком очень перспективная.

Настасья13

Хочу найти тоже работу переводчиком, но тот язык который я знаю в совершенстве в сети никому не нужен.:(( не могу найти даже подработку зная румынский язык.

Narcisa

Работа переводчика самых популярных языков в мире всегда будет востребована, при должных стараниях можно наработать хорошую постоянную клиентскую базу, а также довольные клиенты — самая лучшая реклама для поиска новых.

Мелисандра

Знаю человека, который совмещал работу переводчиком в офисе и подрабатывал в инете. Но постепенно работа в инете полностью перекрыла офисную. Теперь человек не привязан к конкретному месту, неплохо зарабатывает, в офисе работать пока не хочет

Manrubezh

Если найти постоянных заказчиков, которые бы снабжали заказами и своевременной оплатой, то работа офлайн намного перспективнее, с помощью сподручных средств можно ускорить переводы, увеличить объемы работ если надо либо в нужный момент уменьшить.

Alla

Я сейчас «на официальном фрилансе» — дома, но с договором подряда. Работаю внештатным переводчиком в одной маркетинговой компании (мое второе высшее образование», в фармацевтической фирме. Всех жизненных вопросов не решает, но с некой «стабильностью» стало много проще — знаю, что «на жизнь» в течение месяца деньги будут, но планировать все равно ничего нельзя, переводы есть и малые по 3000, и большие по 12. Только вот все равно у меня вечный «дед-лайн».

alyans

Уже где-то писала, что знаю девушку, которая не пошла работать в школу учителем из-за нервотрепки и теперь прекрасно работает удаленно и тексты разные переводит и курсовые, дипломные пишет для своего института. Видимо получается неплохо, раз она не выходит на работу.

nata45

Вот в этом то и «опасность» работы чисто фрилансером, нет определенности и стабильности, очень трудно спланировать что-то на будущее. Либо нужно в течение некоторого периода обязательно отложить сумму для подстраховки.

Manrubezh

businesslike.ru

Работа Переводчиком на Дому через Интернет без Опыта

Привет, на связи с вами Александр Гаврин.

Сейчас работать дома очень популярно, удобно и выгодно. Один из способов получать доход, не выходя из квартиры – это работа переводчиком на дому через интернет.

Как и в любом другом деле, тут есть ряд подводных камней, которые нужно уметь избегать. Давайте разберемся более детально, на что стоит обратить внимание.

СОДЕРЖАНИЕ СТАТЬИ

Кто может работать переводчиком на дому?

Заниматься таким непростым делом как переводы, может почти любой. Даже если у вас нет больших знаний – вы сможете на этом заработать. Вопреки всеобщему мнению, для письменного перевода большие знания не требуются.

Разумеется, надо владеть языком хотя бы на минимальном уровне, но важнее всего, разбираться в том, что вы переводите. Есть множество специалистов, владеющих языком на школьном уровне. Чтобы понять, что написано в документах, им достаточно увидеть несколько слов или изображений.

Итак, что мы имеем? Работая переводчиком, важнее знать тему, нежели владеть языком. Под рукой может быть куча словарей, глоссарии и интернет, но нужно точно знать, с чем вы работаете.

Единственное, на что могут повлиять глубокие знания языка – это скорость, с которой вы будете работать. Если вы постоянно будете сидеть в словаре, то перевод займет много времени. Но опять же – при наличии опыта и навыков, вы станете работать все быстрее, поскольку будете погружены в одну и ту же тему.

√ Рекомендую прочитать мою статью “Переводчик по фото онлайн”

Заказы, которые встречаются чаще всего

Не имея никакого опыта, вы наверно думаете, что будете работать с буклетами, статьями или книгами. Такое бывает, но очень редко. В основном вам придется работать с тех. инструкциями и различными договорами. Помимо этого, бывает много документации, вроде паспортов, свидетельств, справок и пр.

Другая особенность работы состоит в том, что не все инструкции и договоры написаны на правильном английском. Чаще всего, текст будет написан китайцами, арабами, французами или турками, которые и сами в энглише не ферштейн.

ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ НА ИНТЕНСИВ

Из-за этого вам придется частенько работать со словами и фразами, которые просто невозможно найти в словаре, ведь их не существует. Авторы могут сами придумать слово, либо неправильно использовать оборот или просто допустить опечатку.

Работа с подобными документами потребует отдельного обучения и сноровки. Но не волнуйтесь – с опытом все придет. Зная тему, вам будет гораздо легче разобраться, что написано на корявом английском.

Где найти работу и как не попасть на обманщиков?

Переводчики часто работают в специализированных бюро. Эти организации сами ищут для вас работу. Остается лишь выполнить задание и получить оплату.

Естественно, найти подобную работу совсем непросто, особенно если вы новичок. Бюро обычно очень внимательно относятся к клиентам, ведь один не качественный перевод может испортить отношения, которые строились продолжительное время. Из-за этого часто бывает так, что ваше резюме могут просто проигнорировать. Вы можете не пройти по параметрам. Нужно учиться хорошо себя подавать и тогда шансы увеличатся.

Заказы можно искать и на биржах переводов. Но там, по большей части, вы будете иметь дело с разовыми заказчиками. И вероятность связаться с мошенниками значительно выше. Конечно, не стоит во всех видеть обманщиков. Среди новичков бытует мнение, что мошенники любят давать тестовые задания и потом исчезать.

Бывает, конечно же, всякое. Но обычно, биржи для того и нужны, чтобы обеспечить надежную сделку и чтобы никто никого не кинул.

Не спешите делать выводы по поводу тестовых заданий. Если с вами не захотели работать дальше, возможно заказчика попросту не устроило качество. И такое, кстати, бывает в 90% случаев. Новички часто делают работу, которую нужно полностью переделывать.

√ Рекомендую прочитать статью “Лучшие онлайн переводчики с английского на русский бесплатно”

Сколько можно заработать?

Это очень частый вопрос и многие действительно думают, что можно много заработать, переводя какие-то документы. Давайте сразу проясним ситуацию – миллионов тут не будет.

По большей части, рынок переводов выглядит таким образом: качественные переводы требуются очень редко, поскольку документы нужны в основном для галочки (например, для таможни или проверки). По-настоящему, ваши переводы особо никому не нужны.

Это значит, что заказчики не заинтересованы в том, чтобы дорого платить за бумажку, которая будет лежать в стопке документов или пылиться на полке. Из-за низких требований к переводу, его может выполнить практически любой и за небольшие деньги.

ПОПРОБУЙ БИРЖУ КВОРК

Оплата за перевод совсем небольшая. Средняя стоимость одной страницы (1800 знаков) составляет от ₽100 до 200. За день работы, можно перевести около 10 страниц. Но это в том случае, если вы быстро печатаете и знаете свою тему. Теперь вы можете примерно посчитать, сколько вам удастся заработать на первых порах.

Разумеется, есть ниши, где переводчики зарабатывают по несколько тысяч за одну страницу, но туда очень сложно попасть из-за большой конкуренции.

Сначала нужно поработать по маленьким ценам, набить руку и набраться опыта. Только овладев некоторыми навыками, вы сможете браться за работу посерьезнее.

5 минусов при работе переводчиком на дому

Один минус мы отметили. Придется некоторое время работать “за гроши” и лишь потом удастся перейти на более прибыльные заказы. Однако есть и другие минусы работы переводчиком.

  • Вам придется подолгу сидеть за ПК. Большую часть времени вы будете проводить за компьютером. Находиться в одном положении в течение нескольких часов достаточно тяжело. Так что сразу готовьтесь к тому, что нужно будет делать перерывы, давать отдых глазам и совершать регулярные прогулки.
  • Нужно будет работать в выходные и праздники. Переводы очень часто нужны по выходным и как можно скорее. Так что сверхурочные – это возможность заработать деньги. Зато в понедельник утром, когда все бегут на работу, вы можете позволить себе расслабиться.
  • Будьте готовы к большим наплывам и затишью. Фриланс штука нестабильная. Это значит, что в какой-то момент вас могут завалить работой или наоборот наступит полный застой. К этому нужно просто быть готовым и не переживать.
  • Сначала будет страшно, а затем надоест. Первое время, вы будете переживать насчет своей работы. Но когда привыкнете и будете сразу понимать, с чем имеете дело, вам захочется чего-то нового. Например, перевести книгу. Но в заказах будут только инструкции и договоры. Ничего не поделаешь – это однотипная работа и разнообразие тут встречается редко.
  • Потребуется овладеть самодисциплиной. Работая дома, вы предоставлены сами себе. Никто не будет “стоять над душой” и заставлять вас работать. Появится множество дел, которые нужно сделать сейчас, а работу захочется отложить на “завтра”. Такой подход приведет к тому, что основной объем работы будет выполняться в крайний срок. Чтобы делать переводы качественно и вовремя, научитесь распределять нагрузку. Вы сможете нормально отдыхать и зарабатывать по максимуму.

Заключение – с чего начать?

Итак, первое и самое важное, что нужно для работы – это уверенность. Начав, вы быстро свыкнетесь с недостатками и поймете, как заработать быстрее и больше.

Самое главное – не бояться. Сделайте себе хорошее резюме и разошлите его в разные бюро. Также не забывайте проявлять активность на биржах. Велика вероятность, что вы сможете найти постоянных заказчиков, с которыми будете работать на выгодных условиях.

Дерзайте! У вас обязательно все получится. Главное – это уверенность, самодисциплина и труд!

ПОПРОБУЙ БИРЖУ КВОРК

 

С Уважением, Александр Гаврин.

workdoma.ru

Работа переводчиком на дому, переводы текстов удаленно

Жизнь преподносит нам много ситуаций, когда офисная работа начинает тяготить или проста невозможна. Причинами таких обстоятельств может быть множество, начиная с декретного отпуска или плохого состояния здоровья и заканчивая маленьким окладом или не сложившимися взаимоотношениями с начальством. Если вы владеете иностранным языком, то работа переводчиком всегда найдется, Вам даже не стоит расстраиваться по таким поводам. Переводчик на дому – будет оптимальным вариантом для решения всех проблем сразу.

Работа переводчиком на дому это океан возможностей для открытия больших перспектив. Не путайте хорошее знание иностранного языка с использованием для перевода текста специальных компьютерных программ, или сервисов в Интернете. Именно профессиональный перевод текста пользуется огромным спросом, за который готовы платить хорошие деньги. И даже если Вы встречали рекламу, где говориться, что с использованием программ на переводах легко заработать, не верьте это всего лишь очередная уловка для их продажи. Сегодня любому дилетанту очень просто различить качественный перевод текста сделанный вручную от перевода автоматическим путем.

Преимущества работы переводчиком удаленно.

Работа переводчиком удаленно, как и любая другая удаленная работа предполагает совершенно свободный график, поэтому распоряжаться своим рабочим временем вы будите только сами. У некоторых людей только в вечернее или ночное время появляется желание работать, и вы также можете себе позволить такой график. Главное передать заказчику качественно выполненную работу в срок.

К другим преимуществам работы переводчиком в Интернете можно отнести то, что одновременно можно совмещать работу с несколькими заказчиками сразу. На обычной работе в офисе нет таких возможностей, а вот если работать удаленно, то не придется никого спрашивать на это согласия.

Содержание удаленной работы переводчиком.

Существование современного мира просто не возможно представить себе без работы переводчика, которая наполняет массу разнообразной информации: техническая документация, информационная пресса, Интернет порталы, рецензии к фильмам и книгам, компьютерные программы и игры, юридические материалы, литература, документация к различным товарам и услугам, а также многое другое.

Сегодня не одна даже мелкая компания не сможет конкурировать без штатных или удаленных сотрудников знающих иностранные языки. В основном небольшие компании не могут себе позволить оплачивать штат переводчиков, поэтому они, как правило, нанимают работников для выполнения временных заказов по переводу текстов на дому.

Переводчик на дому всегда будет востребован, ведь в Интернете существует множество международных служб знакомств, где постоянно требуются переводы писем на различных языках, в основном это – английский, немецкий, французский, итальянский, испанский. Для людей знающих хотя бы один из этих языков не составит труда получить заказы подобных служб.

Где искать вакансии переводчика на дому.

Прежде всего, стоит заглянуть на биржи фриланса, там можно с легкостью найти работу для переводчика. Подходящие вакансии по переводу текста на подобных биржах есть всегда. Помните, что там существует система рейтинга, которая зависит от качества перевода. Чем больше вы выполните качественных переводов, тем выше будет ваш рейтинг, соответственно увеличивается популярность и оплата за переводы текста.

Для достижения серьезных результатов советую создать свой сайт, который будет вашей визитной карточкой. Это позволит привлечь заказчиков или организации, которые нуждаются в услугах по переводу. Работа переводчиком на дому всегда будет актуальна, не зависимо от сезона, времени года и других обстоятельств. Заработок переводчика зависит от сложности текста. Например, технические тексты оплачиваются гораздо выше, чем литературные переводы.

А также читайте статьи схожей тематики:

ПОДЕЛИСЬ СТАТЬЕЙ С ДРУЗЬЯМИ

www.wmded.ru

Работа переводчиком на дому: перевод текстов.

В жизни возникает довольно много ситуаций, когда работа в офисе невозможна или начинает очень тяготить. Причинами тому может быть и плохое состояние здоровья, и декретный отпуск, и недовольство окладом, условиями и содержанием труда, и нескладывающиеся отношения с начальством, и много всяких других причин. Вам не стоит расстраиваться, если вы владеете иностранным языком. Переводчик на дому – прекрасный вариант решить сразу все проблемы.

Работа переводчиком на дому откроет перед вами большие перспективы. При этом хорошее знание языка не путайте с умением пользоваться компьютерными программами текстовых переводов. Профессиональный перевод текста – работа не из легких, но именно она хорошо оплачивается. То, что вы, может быть, слышали или где-то читали, что на переводах легко заработать, используя такие программы, только уловка для их продажи. Любой дилетант отличит высококачественный ручной перевод от автоматического.

Преимущества работы переводчиком удаленно

Как и любой другой удаленный работник, вы сможете совершенно свободно распоряжаться своим временем, графиком работы и отдыха. Бывают люди, у которых самая высокая работоспособность появляется вечером и даже ночью. Вы и такой график себе можете позволить. Главная задача – выполнить работу качественно и в срок.

Другое немалое преимущество работы переводчиком в интернете в том, что вы получите такое денежное вознаграждение, какое заработаете. Вы вполне можете совмещать работу в нескольких фирмах или на нескольких заказчиков. При этом вам не нужно будет ни у кого спрашивать на это согласия.

Содержание удаленной работы переводчиком

Глобализация рынка и экономики в целом, мультикультурность современного мира наполняет работу переводчика огромным и разнообразным содержанием: масса технической документации, компьютерные программы, юридические документы, компьютерные сайты, пресса, литература, песни, рецензии к книгам и фильмам, аннотации к лекарственным средствам и многое другое.

Ни одна более или менее крупная компания не обходится без нескольких штатных и удаленных переводчиков. Большинство средних и мелких фирм и предприятий различных отраслей через специальные биржи нанимают работников для выполнения отдельных заказов перевода текстов на дому.

Востребованы услуги надомных переводчиков и в международных службах знакомств. Этот вид работы в интернете – переводы писем — требует знания немецкого, английского, китайского, испанского, французского и итальянского языков. Если вы хорошо знаете хотя бы один из них, то сможете выполнять заказы таких служб.

Если вы профессионально владеете иностранным языком, то можете заняться репетиторством. Сейчас стали очень популярны занятия через скайп. Такой вид репетиторства отнимает меньше времени (исключаются переезды), а оплачивается так же, как и обычные занятия.

Где искать вакансии переводчика на дому

Прежде всего, поищите в интернете. На фрилансерских сайтах вы можете найти работу для переводчика. Вакансии есть всегда. Здесь существует система рейтингов. Качественные переводы поднимут ваш рейтинг и популярность.

Подходящие вакансии можно найти на сервисах удаленной работы. Здесь более жесткий отбор и выше зарплаты. В сети также существуют агентства и бюро переводов, куда обращаются те фирмы, у которых нет штатных переводчиков. Здесь вы сможете получить более равномерную нагрузку и стабильный заработок.

Если вы имеете хорошее образование и опыт работы, то разошлите свое резюме по таким бюро. Найти их адреса несложно. Достаточно набрать в поисковике что-то типа: «работа в интернете переводы текстов на иностранный язык» и в выдаче найти то, что нужно.

В наши дни издается много книг зарубежных авторов. Издательствам часто требуются переводчики, корректоры, редакторы.

Если вы хотите добиться серьезных успехов и получать за свой труд хорошие деньги, создайте свой блог или сайт. Он будет вашей визитной карточкой. Примеры ваших переводов могут заинтересовать не только отдельных заказчиков, но и организации, которым нужны удаленные переводчики.

Как повысить уровень своих знаний по иностранному языку

Если вы решили работать переводчикам, то, наверняка, неплохо владеете иностранным языком и изучать его с нуля вам не придется. Но, чем выше уровень знаний, тем будет выше и спрос на ваши услуги. Поэтому, если ваш иностранный несовершенен, учитесь.

Курсы по совершенствованию языка можно во множественном числе найти в интернете. Они предлагают различные уровни изучения. Их программа строится на использовании современных методов обучения, аудио и видео записей. Объективно оцените свои знания и выберите тот уровень, который подходит вам.

Существует большой спрос на переводы технических текстов. Оплата за них в несколько раз выше, чем за литературные переводы. Работа на дому с ее свободным графиком даст вам возможность в спокойной обстановке изучить техническую лексику и особенности технического перевода. Проще всего, обратиться к тем же интернет-курсам или к обучающим материалам, которые можно найти там же – в интернете.

При вашем усердии работа удаленного переводчика станет стабильным и прибыльным занятием, даст вам возможность свободно располагать своим временем и работать только на себя.

 

 

wmz-portal.ru

alexxlab

    Отправить ответ

    avatar
      Подписаться  
    Уведомление о